高晓松狱中翻译稿光 语言犀利含“伤不起”
传统文化 2025-04-16 00:01www.1681989.cn传统文化
高晓松,曾因酒驾入狱六个月,服刑期间并未虚度光阴。在牢狱之中,他依然保持着对生活的热爱,读书、写诗、翻译、创作剧本……他的狱中生活可谓“丰富多彩”。最近,他的好友冯唐在博客上公布了高晓松的新作,令人瞩目。
这部作品是高晓松翻译的加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》中的《昔年种柳》。虽然只是翻译了开篇的五千多字,但已经足以展现高晓松独特的翻译风格。他的翻译语言犀利、顽劣,充满了独特的个人魅力,展现出他一贯的风采。
《昔年种柳》这部作品的中文旧译名为《苦妓追忆录》,是马尔克斯在脍炙人口的《霍乱时期的爱情》之后的又一部杰作,于2004年出版。这部作品至今并未获得合法的中国内地版权。
据说,高晓松在入狱后,曾向冯唐请求推荐一些优秀的英文小说。于是,冯唐鼓励他将《昔年种柳》翻译成中文。高晓松没有辜负这个期望,他以浓郁的北方方言重新诠释了这部作品,让原本的故事焕发出新的生机。
他的翻译中,语言生动且富有时代感,不乏当下流行的词汇,如“伤不起”、“出来混早晚要还的”等。这些词汇的运用,使得他的作品更加贴近现实,容易引起读者的共鸣。
高晓松的这次翻译实践,无疑为文学作品带来了新的可能性。他在狱中依然保持着对生活的热爱和追求,用自己的才华和毅力,为我们带来了这部独特的翻译作品。他的事迹,也让我们看到了人类坚韧不拔的精神力量。无论是在顺境还是逆境,只要有心,都能创造出属于自己的价值。
上一篇:热血江湖5转找谁
下一篇:没有了